A parte il gioco di parole abbastanza scontato... Il cambiamento dovrebbe avere a che fare colle particolarità fisiche dei neri? (non pretendere che io dica "di colore", per favore.)
Ma va? Non ci ero arrivata (to come)... Quindi immagino che se un/a amico/a americano/a mi telefonasse perchè sono in ritardo per un appuntamento,ed io gli/le rispondessi "i'm coming" lui/lei penserebbe che sto finendo di copulare e che appena arrivo o vengo lo/la raggiungo?
Dev'essere che non ho mai provato Urrà in inglese.
Ah c'è polemica? Io intendevo solo dire che se in Italia dovessero tradurre questo slogan, molto probabilmente, lo tradurrebbero con "arrivare" a prescindere dal doppio senso.
A parte il gioco di parole abbastanza scontato...
RispondiEliminaIl cambiamento dovrebbe avere a che fare colle particolarità fisiche dei neri? (non pretendere che io dica "di colore", per favore.)
"venendo"???
RispondiEliminae la parola di verifica è "sporm"...ecco, non ho altro da dire...
Mele, per chi mi prendi?
RispondiEliminaMari, sulle parole di controllo non ho controllo...
In italiano si tradurrebbe "il cambiamento sta arrivando".
RispondiEliminaScusa, deformazione professionale.
Il Pikkio.
Pikkio, nope: to come e' proprio il verbo che corrisponde al nostro "venire".
RispondiEliminaQuando tu donna trombi con un bell'americano, al momento dell'eiaculazione lui ti dira' "I am coming".
Ma va? Non ci ero arrivata (to come)...
RispondiEliminaQuindi immagino che se un/a amico/a americano/a mi telefonasse perchè sono in ritardo per un appuntamento,ed io gli/le rispondessi "i'm coming" lui/lei penserebbe che sto finendo di copulare e che appena arrivo o vengo lo/la raggiungo?
Dev'essere che non ho mai provato Urrà in inglese.
Pikkio
Pikkio, perche' questa polemica inutile? Anche venire in italiano mica lo usi solo per gli orgasmi, no?
RispondiEliminaSe uno mi chiama al telefono e mi chiede "vieni stasera" non credo voglia sapere se mi faro' una sega.
ha due significati, esattamente come come. E' un gioco di parole.
Ma che, davero davero?
Ah c'è polemica?
RispondiEliminaIo intendevo solo dire che se in Italia dovessero tradurre questo slogan, molto probabilmente, lo tradurrebbero con "arrivare" a prescindere dal doppio senso.
Stigranca*.com
Pikkio
Ma no che non lo tradurrebbero con "arrivare"!!! Il gioco sta tutto nella parola "venire"!
RispondiEliminauff...mi avete fatto venire il mal di testa...è ambiguo anche qui?
RispondiElimina